<<< Портал ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети.
   <<< Архив портала hi-hi.ru за год Кое-что о трудностях перевода... (Виталий) | Хи-хи.Ru - юмористический литературный журнал

Кое-что о трудностях перевода...
Виталий



Литературный перевод, как ни крути,
Подобен женщине!.. Я сам не раз проверил -
Коль верен – то, обычно, некрасив,
А коль красив – как правило, неверен!..





Количество прочитавших: 98






 РЕЦЕНЗИИ



а ссылочку на первоисточник? :))

<BasnoPisez> - 2002/06/11
Вы что, тоже пытались переводить Гейне?

<Виталий> - 2002/06/11
А я не помню автора... у меня дома книжка конца 19 века "Сборник изречений всех времен", там есть эта фраза. Вечером гляну.

<BasnoPisez> - 2002/06/11
Можно не смотреть - мысль из его последней книги "Романсеро". И в качестве награды Знатоку - пародия Александра Архангельского (1931 год) на Михаила Светлова:

Сегодня я видел божественный сон
И сном этим странным весьма удивлён:
Большая работа доверена мне -
Давлю сапогами клопов на стене!..
Большая работа, высокая честь,
Когда под ногой насекомые есть...
Клопиные трупы усеяли пол,
Тут дверь распахнулась, и Гейне вошёл.
Талантливый парень, немецкий поэт,
Вошёл он и крикнул: "Светлову привет!"
Я прыгнул с кровати и шаркнул ногой -
- Садитесь, пожалуйста, мой дорогой!
Присядьте, прошу вас, на эту тахту -
Стихи и поэмы сейчас вам прочту!..
На гостя взглянул, а он бел, как стена
И с ужасом шепчет: "Спасибо, не на..."
Да, Гейне воскликнул: "Товарищ Светлов!
Не надо, не надо, не надо стихов!.."

<Виталий> - 2002/06/11
Нет, это все-таки не Гейне, а Сафир.
Вот что пишут про него в инете:
"Сафир (Saphir) Мориц-Готлиб (Моисей) (1795 - 1858)
Немецкий писатель, поэт и юморист, талантливый рассказчик, остроумный критик, венгерский еврей (по другим сведениям - австриец).

Афоризмы
Неблагодарный не забывает оказанных ему услуг, а только старается их забыть.
Небо негодует на нас за наши грехи, а мир за наши добродетели.

Красивая жена и, вместе с тем, верная - такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.

В любви теряют рассудок, в браке же замечают эту потерю.
Нужда - это шестое наше чувство, заглушающее нередко все остальные.
"Время проходит!" - привыкли вы говорить вследствие установившегося неверного понятия. Время вечно: проходите вы!
Труд - отец голода, дед пищеварения, прадед здоровья.
История - это роман, в который верят, роман же - история, в которую не верят.
Похвала, подобно лире Орфея, укрощает и Цербера.
В метрических свидетельствах пишут, где человек родился, когда он родился, и только не пишут, для чего он родился.
Счастливейший из игроков тот, кто от игры только разорился.
С высокими добродетелями человек поступает совершенно так, как с высокими горами: он удивляется им и затем обходит их.

Надеюсь, вам понравилось?

<BasnoPisez> - 2002/06/12
Потрясающе!.. Практически та же фраза у Генриха Гейне, который родился на два года позже, а умер на два года раньше Сафира в той же Германии. Не поленюсь - найду фразу в оригинале и пришлю с указанием издания, тома и страницы.
Точная калька с немецкого: "Перевод, что женщина:если она красива, то неверна, если верна - некрасива"...
Впрочем, как говорил Сенека: "Всё, что кем-нибудь хорошо сказано, я считаю и своим!.."

<Виталий> - 2002/06/12







Rambler's Top100