Долго удивлялся, когда на мою просьбу продать коробку спичек девушка продавщица покраснела, а очередь ... заржала. Для сведения – «пича» – вульгарное название женского полового органа.
Языки — вещь интересная… Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.
Поскольку в течение нескольких лет я изучала иврит, начну, пожалуй, с него. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит следующим образом: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат за***от шели ве хуле ве хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"… Эту фразу я любила повторять в гостях на бис.
"Ве хуле ве хуле" — так звучит на иврите выражение "и так далее". А "за***от" — это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат за***от – удостоверение личности), еще и права. У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из ее книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "За***от. А как это будет по-русски?". "Да так, собственно, и будет", — ответил один профессор.
Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К". Говорят, однажды одна наша бывшая соотечественница слушала на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно ее потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак…" – звучало на всю страну. "Интересно, — спросила она удивленно, – за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен…
Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек да***", - отсроченный чек, "там***" — благотворительная столовая… Игра этих слов в жизни замечательно описана все у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть – не встать!
В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем я тоже встретила забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское. Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…
Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "****ллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас ****лас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…
Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке".
Чешский:
"привет, подружка" звучит как "ахой пердэлка"... "падло с быдлом на плавидле " - парень с веслом на лодке "черствы потравины" - свежие продукты А вот надпись "Доконали тварь" на рекламном щите с бутылкой кока-колы, переводится вполне таки прилично - "Совершенное творение", но без перевода выглядит более оптимистично.
Цитата: Из этой же серии. Когда Украина решила, что русским словам не место в украинском языке, то появилось такое выражение как "гумовый нацюцюрник". И если первое слово легко переводится как "резиновый", то второе поставило в тупик.Перевода так и не нашлось.А общее название, это - презерватив. Хотя теперь понятно, чем украинские мужчины отличаются от всех остальных - у них между ногами цюцюрка. ... Два пограничника - украинский и русский заступают на смену в одно время и каждый день видят друг друга. Скучно. Русский погранец решил пошутить над украинским: - Чо это за язык у вас такой смешной? Слово "незабаром" - то ли ЗА баром, то ли ПЕРЕД баром....Хрен поймешь! ("незабаром" - вскоре" - укр.) - А у вас шо за мова?! Ось таке слово: "сравні" - чи срав, чи н ... - Как по-украински "рука"? - Рука. - А нога? - Нога. - А голова? - Голова. - Спина? - Спина. - А жопа? - Срака. - И что - из-за одной сраки такие споры насчет мовы?
...
Шасс д'оэбу - охота на сову (фр.)
...
добавка: ахой перделка-привет подружка(чеш).на иврите удостоверение личности-"теудат зеут(опознавание)".теудат захуёт(произносится "теудат закаут")-документ о предоставлении льгот!льготы-зхует(произносится)!удобство-нахует!конек-горбунок(сусон-гавнунон только в написании)буква "бет"может читаться как "б"или"в".в произношении"габнунон"-(гибен это горб)!русская фамилия "Кустов"-на иврите обозначает "хорошая п***а"-вводит в ступор работниц почт и кассирш банков!
...
Есть ещё на английском интересные словосочетания: Peace Duke (Писдьюк) - Мирный герцог; Blue Water (Блювота) - Голубая (синяя) вода
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [In Juliо рidаrаs оhuеlоs].
На испанском: Чёрное платье для моей внучки [Трахе негро пара ми ниета].
На турецком: Характер каждого быка [Хер манд аныб ***б].
На арабском: Семья моего брата - лучшая в стране [Усрат а*** ат***ифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие . [Х%й лю лю **** ибу ибу х%й суши]
Хочу ещё добавить, что в Германии есть знаменитая актриса Уши Глаз (Uschi Glas)
У одного немецкого друга - фамилия - Гибель ( Giebel) По-немецки означает - конёк крыши. Всё бы ничего, но этот друг работает пилотом в пассажирской авиации...
Также я была несколько ошарашена, прочитав в бумагах имя голландского коллеги - Йоп ван ***с (Joop van Huis ) И вообще- эти голландцы постоянно матерятся...
В позапрошлом году в Киеве видел социальную рекламу со словами "Самозахист одним рухом" (самозащита одним движением, о необходимости пристегивать ремни безопасности). Правильная реклама, но русским она западает в душу по другой причине: первое слово непроизвольно читается как "САДОМАЗОХИСТ".