ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ ХОХМОДРОМ
НАЙТИ НА САЙТЕ >>>
НАШИ АВТОРЫ
ОБСУЖДЕНИЕ
Удачные произведения
Удачные отзывы
Юмористические книги
Новости
Добавить произведение
Правила сайта
Присоединяйся! Присоединяйся!
Лучший подарок НА 23 ФЕВРАЛЯ!

Купить книгу!
Друзья сайта:
Центр реабилитации жертв графомании им. Питерпенсила Петровский Пассаж - поэтический сайт Романа Петрова
 
  «А не замахнуться ли нам...» - Стихи о жизни прикольные - Ироничные стихи  | Сообщить модератору


  Ещё лучшее на ту же тему:  Стихи и приколы про жизнь
  

«А не замахнуться ли нам...»


Очень вольный перевод стихотворения Филипа Ларкина (Philip Larkin) GOING, GOING

Есть ли место, дожить свой век,
Лучше фермы среди полей?
Там вдали от столичных стен,
Каждый встреченный человек –
Неотёсанный дуралей;
Нету воплей ночных сирен

На шоссе новостных полос
И купонов для распродаж,
Что покрыла густая пыль;
Если в землю фундамент врос,
На этаж нарастив этаж,
Заводи свой автомобиль.

По незыблемости основ
Люди гибче иных планет,
Но, однако, ленивей их;
Плюнь в колодец. Ну, как? Готов
Из колодца напиться? Нет?
Стал пугать тебя каждый чих?

Может, возраст? В кафе фаст-фуд
Развлекается молодёжь;
Больше крика от их детей –
Больше строек и там, и тут,
За аренду растёт платёж.
Под вакансии соцсетей

Подбирают таких, как ты,
Предлагая процент шальной
(в виде бонусов плюс оклад):
Воплощай, говорят, мечты!
Не зацикливайся одной!
(Схема серых, как мышь, зарплат)!

Моментально попасть на пляж
Летом...
Или под Новый год
Нам поможет «горящий тур»;
Скорость. Есть ли коварней блажь?
Не заметишь, и жизнь пройдёт,
Как среди восковых скульптур.

Первоцветом луга полны,
Глядь, на месте лугов – асфальт,
И тур-зоны в конце концов,
Типа первых трущоб страны,
Где озвучит цыганский альт
Бой с броском пирогов в лицо.

Вся природа – лишь зоосад.
Зал органный – лишь звук, рингтон
Где-то в дебрях твоей души.
И уже не свернуть назад,
Впереди – лишь дорог бетон
С миллионами автошин.

Всё, что мы покупать спешим
С нашей жадностью пополам
(Если коротко, в двух словах),
Вроде тех же спортивных шин –
Это просто ненужный хлам…
И в жилищах, и в головах.


 Автор: 
Gameboy           Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
 Раздел:  Ироничные стихи
 Опубликовано:  2015-02-09 12:07:21
 Статистика:  посещений: 383, посетителей: 234, отзывов: 5, голосов:  +46
 
 Ваше имя: 
 Ваша оценка:    
  Дмитрий Гавиловский:   +2        2015-02-09  теперь понятно где пропадал. Такое с наскоку не осилишь. 
  Уралочка:   +2        2015-02-09   
  Гнедой:   +2        2015-02-09   
  Прохожий:   +2        2015-02-09   
  Лидия Романова-Жуковец:   +2        2015-02-09  Умник! 
  Gapon:   +2        2015-02-09  Вот это да...Еще одна ипостась хрониста нам явлена, браво, сударь! Есть что обсудить... 
  Штопор Открывалкин:   +2        2015-02-09   
  Кикимора Болотная:   +2        2015-02-09   
  Рон Вихоревский:   +2        2015-02-09   
  Олег Индейкин:   +2        2015-02-09   
  CAX:   +2        2015-02-09   
  ЮРИЙ ИВАНОВ:   +2        2015-02-09   
  Ржавый Ю:   +2        2015-02-09  Небось, сам написал, а переводом обозвал для конспирации? 
  Хм:   +2        2015-02-09   
  Заколебаба:   +2        2015-02-09   
  Стасюлевич:   +2        2015-02-09   
  Ромашка:   +2        2015-02-09  Экспериментируем? Уже к середине убаюкивает... и начинает казаться заумью. Вроде смысла дохрена, но как-то из серии "что вижу - то пою" 
  Авада Кедавра:   +2        2015-02-09  С прибытием!  
  Федуард Червивый:   +2        2015-02-10  !!!!!! 
  Маратканов Сергей:   +2        2015-02-10  !!! 
  Ромарио:   +2        2015-02-10   
  Макс Дым:   +2        2015-02-14   
  Лена Донская-Новгородс:   +2        2015-06-15   
 Оценки гостей:  тут >>>
Обсуждение этого произведения:

      
 Тема  
 Плиз:  
Ответить  |  Сообщить модератору 
 
1) Понятно, что терцеты (условно говоря) - из оригинала, а в чем состоит тогда "вольность" перевода? В ином способе рифмовки (abc) чи шо?

2) Непонятка: "По незыблемости основ Люди гибче иных планет,". В приципе "незыблемость" и "гибкость" - антагонисты. Может планировалось "крепче"? Такая замена вполне корректна: про гибель планет знаем от астрономов, да и метафора "рушатся миры" тоже в ходу... 


         Gapon, 2015-02-09 15:19:23        Оценка:  +3    
 Re: Плиз:  
Ответить  |  Сообщить модератору 
 
:))
1) Вольность "перевода" заключалась в рифмовке яндекс-переводчика со всеми вытекающими непонятыми мной нюансами. Однако, если прочтя вот это, языковеды скажут, что Gameboy нихрена не понимает, о чём писал Ларкин, то я это переживу. А вот если люди, прочитав, скажут: А Ларкин-то нифига стихи писать не умеет, то уже как-то неудобно получится.

2) Тут ирония. Всего-навсего. Естественно гибче! При чём, не иных, а абсолютно всех (наверное). Но ленивей! - вот о чём речь. Типа, ты же не планета - тебе лишь разок пукнуть, чтоб сойти с орбиты... так нет - год за годом вращаемся по замкнутому кругу, не прилагая ни малейших усилий, чтобы что-то изменить.

Ζωίλ ζαμεβόγ 


         Gameboy, 2015-02-09 16:59:19        Оценка:  +6    
 Ишь...  
Ответить  |  Сообщить модератору 
 
(Гугл-переводчик тоже веселится как может)

Ну, про вас вряд ли плохое скажут, про автора тоже, "самый читаемый в Британии поэт" однако - ни хухры-мухры.

"Ирония", ага... спасибо! "С гнетом принципов как оков ..." - не сильнее ли она будет?

Вот здесь ваш предшественник постарался тоже:

http://tvorchestvo.kg/forum/index.php?/topic/1190-prodolzhaia-philip-larkin-going-going/

Ихнее видение апокалипсиса, ага. 


         Gapon, 2015-02-09 17:50:56        Оценка:  +2    
 Re: Ишь...  
Ответить  |  Сообщить модератору 
  Можно было бы типа поискать ответ: люди крепче иных планет или просто ленивей их... Но мы ведь знаем, что не крепче :) но ленивей.

За ссылку спасибо - интересно, кто как допонял :)

Ζωίλ ζαμεβόγ 


         Gameboy, 2015-02-09 18:08:55 
 Эх-ма...  
Ответить  |  Сообщить модератору 
  Так "допонимают"-то все одинаково почти: "цивилизация действует губительно на человеческую нравственность" (цитатка из кино) и на природу, тем самым как бы противопоставляя человека Природе. Раньше так считать было уделом экстремистов-маргиналов (Г.Торо и прочие "отшельники"), нынче уж поголовно все с жиру бесятся. Мы вот тоже слегка "ожирели" благодаря перестройке.

Хотя, чего уж там, еще Руссо с Вольтером призывали вернуться к "истокам жизни" - к назёму тсз. Романтикой, выправляющей нравы, считалось, мля... 


         Gapon, 2015-02-09 19:54:17 
 Re: Эх-ма...  
Ответить  |  Сообщить модератору 
  :-)

Дважды лауреат квартальной премии 


         Стасюлевич, 2015-02-09 22:28:45 
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
  Настолько на тебя не похоже, что зреет догадка: а не в конкурсе ли участвуешь? А здесь прокатываешь вариант конкурсного задания...
(?) 


         Авада Кедавра, 2015-02-09 23:20:34 
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
  От тебя ничего не скроешь! :)
Но всё гораздо прозаичнее. В момент творческого безрыбья выволакиваю залежавшееся. Ага, конкурс. Безуспешно :)

Ζωίλ ζαμεβόγ 


         Gameboy, 2015-02-09 23:35:48 
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
  А ссылку, кстати, я вот здесь давал:
http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=121502

Ζωίλ ζαμεβόγ 


         Gameboy, 2015-02-09 23:40:01 
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
 
Если так, то мой совет придерживаться больше литературности трактовки подстрочника, нежели самого подстрочника. Это вопрос, конечно, философский. Некоторые считают, что в переводах чем ближе к оригиналу, тем лучше. Другие считают, что дозволителен отход от подстрочника с сохранением самой идеи ради красоты звучания. Где-то между лежит золотая середина.

И всё-так для конкурса (ИМХО) прозвучит "выйгрышней" красиво звучащий по-русски стих, нежели более точный перевод, который не звучит.

Для демонстрации мысли вспомним классику.
И даже можно попробовать поставить оценки:

=======================================
Генрих Гейне.
33-ий стих из «Книги песен»

(обработанный подстрочник по Яндексу и Гуглу)

Ель* стоит одиноко
На северной лысой скале (холме).
Спит она. Белым одеялом
Обволакивают её лед и снег.

Она мечтает о Пальме,
Которая далеко на востоке,
Одиноко и молча печалится
На горячей скале.

=======================================
Перевод Тютчева:

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

=======================================
М.Ю. Лермонтов:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

=======================================
А.А. Фет:

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

=======================================
Товий Хархур:

На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.

Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

=======================================
И.П. Павлов:

Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока. 


         Авада Кедавра, 2015-02-09 23:54:05        Оценка:  +4    
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
  У меня совсем другое имхо. По-моему, в таких случаях наиболее ценно - сохранить ритмику автора (ну, и подправить её, где она у автора поплыла (хе-хе)). И сделать это теми же самыми словами, что и в оригинале (ещё раз хе-хе). За исключением всяких идиом и прочих фразеологизмов, ведомых только носителям языка. Это, наверняка, невозможно, но стремиться, я думаю нужно к этому.

А тут классики с М-Жо забавляются, как хотят. Фет с Харуром - вообще в свою дуду. Хотя, может, как раз они и более точны в ритмике - не могу судить, оригинал мало того, что на немецком, так ещё я его и не видел :)

Ζωίλ ζαμεβόγ 


         Gameboy, 2015-02-10 11:05:11 
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
 
Если интересно, то в оригинале стих Гейне:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
______________________________________

Теперь насчет предпочтений. Конечно же, нет смысла предлагать варить картошку, если хозяин предпочитает жарить.

Хорошо было бы сказать так:
"Я предпочитаю, чтоб стих в переводе имел качественную рифму, звучал исключительно красиво, исключительно точно в словах и мысли, сохраняя авторскую ритмику".
Одним словом, чтоб был точен в переводе и был идеальным стихом.

(Кстати, вопрос о ритмике - самый последний. Поскольку количество стоп в качественном переводе практически не сохранить. Почему? Потому, что европейские языки гораздо "компактнее" русского, то есть, скажем, немецкий и английский тексты будут на бумаге занимать меньше места, чем их простой перевод на русский.)

Но, понятное дело, что идеальный перевод здесь - редчайшая удача. Трудности стихотворного перевода известны всем. Поэтому, когда ставился вопрос предпочтений, то как бы ставился и вопрос "чем жертвовать".
То есть, если сохранить точность авторских слов и ритмику, то стих, скажем, плохо будет звучать. Если стих будет хорошо звучать, то можно сохранить авторскую мысль, но потерять в точности слов и авторскую ритмику.

Таким образом, если ставить вопрос не только о предпочтениях, но и о потерях, то в результате получаем
1- либо гениального переводчика с его идеальным стихом (редкий случай),
2 - либо потерю красоты и ладности стиха при сохранении точности перевода
3 - либо красивый стих при некоторой потере точности перевода (с сохранением смысла)

Лермонтовский перевод Гейне ближе к 3-му варианту. 


         Авада Кедавра, 2015-02-10 15:29:39        Оценка:  +2    
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
  Спасибо. Очень интересно! И... если бы была ещё транскрипция, типа такой: Эйн Фичтенбаум стет эинсам
Им Норден ауф кахлер Хох... Да ещё бы с ударениями!.. То моя благодарность вообще не имела бы никаких границ :) Я просто в этом дойче вообще нихт ферштейн - не понимаю, ни сколько слогов в строке, ни какой слог ударный, ни даже рифмуются ли Höh' и Schnee?

Теперь про предпочтения. "Хорошо было бы сказать так:
"Я предпочитаю, чтоб стих в переводе имел качественную рифму, звучал исключительно красиво, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ТОЧНО в словах и мысли, сохраняя авторскую ритмику..."

Вот! Исключительно точно! На кой вообще нужны эти переводы? Чтобы знакомить таких неучей, как я, с зарубежной поэзией! Вот пропускал я в школе уроки английского, а Байрона, к примеру, почитать интересно. Как он вообще - действительно величина типа Ржавого или так себе? А что я имею от перевода? Чьи-то рифмовки на байроновскую тему? Как я по ним получу представление о мастерстве Байрона? Никак! Поэтому "Хорошо было бы сказать так..." - это только для поддержания светской беседы.

По сути: "...чтоб стих в переводе имел качественную рифму..." Нет! Если в оригинале хреновая рифма, пусть и в переводе будет хреновая. На кой Лермонтов рифмует 3-ю и 7-ю строчки? Зачем приукрашивать оригинал?

"...звучал исключительно красиво..." - неа! То же самое, что и с рифмой.

"...исключительно точно в словах и мысли, сохраняя авторскую ритмику..." - вот именно это и нужно от перевода! При чём сохранение ритмики - самый простой способ дать общее представление об оригинале. И это самый первый вопрос. Вписать русский язык в европейские компактные рамки очень даже можно, ведь это Русский Язык! "Великий и могучий", а главное - богатый. Так что растянутые строчки - это... недоработка переводчика :)

Таким образом, поэтический перевод - это только вариант 1 (с разной степенью успешности), только не с "идеальным стихом", а с идеальным (точным, правдивым, не преукрашенным) переводом. А стишок-то может быть и посредственным.

Вариант 2 - это подстрочник. 3 - вариация на тему.

Ζωίλ ζαμεβόγ 


         Gameboy, 2015-02-11 13:18:44 
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
  Теперь понятно.
Желая изучить творчество иноземного поэта, ты подходишь к процессу как специалист, как научный сотрудник лаборатории поэзии.
А я изначально исходила из критериев самой поэзии и предлагала вариант подхода, скажем, для выигрыша на конкурсе.
(ИМХО) мне кажется, что на конкурсе всё равно победит тот стих, что будет лучше звучать (конечно же, при том, что будет приближен к тексту оригинала; не без этого). На конкурсе переводов стиха Гейне я бы однозначно бы предпочла всем перевод Лермонтова.
________________________
Интересный факт из моего прошлого:

Когда-то я от нечего делать достала с папиной полки маленький томик Расула Гамзатова. Больше для того, чтобы посмеяться над "социалистическим" творчеством казенного поэта СССР, депутата многочисленных съездов партии и т.п.. Ожидала услышать дешевую песнь социалистических строек, трудового энтузазизма семьи братских народов...

Я была потрясена потрясающими стихами! Я перечитала томик несколько раз!

Далее собрала своих друзей и предложила им анонимное чтение (избранных мною) его стихов с тем, чтобы после этого слушатели дали оценку поэзии и назвали автора.

Все были приятно удивлены стихами и никто близко не попал в автора.
___
Дык, вот:

Расул Гамзатов оказывается писал исключительно на дагестанском языке. А все его книги, стихи выходили в переводе. Переводили его постоянно 2-3 (непомню уже) постоянных переводчиков. В предисловии было сказано, что стихи Гамзатова - настоящий подарок для переводчика, поскольку стиль поэта таков, что его удобно переводить. А раз удобно, то перевод буде более эффектен и точен.
В итоге приводились слова самого Гамзатова о том, что по его мнению переводы на русский звучат гораздо лучше его оригинальных стихов. Вот такое скромное замечание.

В общем, как ни крути, лично ч за красивые стихи, а подстрочник - это для специалистов :)))) 


         Авада Кедавра, 2015-02-11 20:47:13 
 Re: «А не замахнуться ли нам. ...   
Ответить  |  Сообщить модератору 
  Ромашка: +2 2015-02-09 Экспериментируем? Уже к
середине убаюкивает...

:)) не мудрено. Я вообще удивляюсь, как ты прямо за компом не засыпаешь с таким графиком :))

Вон, Гапон понимает ;-)

Ζωίλ ζαμεβόγ 


         Gameboy, 2015-02-09 23:26:56 
      

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100  Вебмастер