Очень вольный перевод стихотворения Филипа Ларкина (Philip Larkin) GOING, GOING
Есть ли место, дожить свой век,
Лучше фермы среди полей?
Там вдали от столичных стен,
Каждый встреченный человек –
Неотёсанный дуралей;
Нету воплей ночных сирен
На шоссе новостных полос
И купонов для распродаж,
Что покрыла густая пыль;
Если в землю фундамент врос,
На этаж нарастив этаж,
Заводи свой автомобиль.
По незыблемости основ
Люди гибче иных планет,
Но, однако, ленивей их;
Плюнь в колодец. Ну, как? Готов
Из колодца напиться? Нет?
Стал пугать тебя каждый чих?
Может, возраст? В кафе фаст-фуд
Развлекается молодёжь;
Больше крика от их детей –
Больше строек и там, и тут,
За аренду растёт платёж.
Под вакансии соцсетей
Подбирают таких, как ты,
Предлагая процент шальной
(в виде бонусов плюс оклад):
Воплощай, говорят, мечты!
Не зацикливайся одной!
(Схема серых, как мышь, зарплат)!
Моментально попасть на пляж
Летом...
Или под Новый год
Нам поможет «горящий тур»;
Скорость. Есть ли коварней блажь?
Не заметишь, и жизнь пройдёт,
Как среди восковых скульптур.
Первоцветом луга полны,
Глядь, на месте лугов – асфальт,
И тур-зоны в конце концов,
Типа первых трущоб страны,
Где озвучит цыганский альт
Бой с броском пирогов в лицо.
Вся природа – лишь зоосад.
Зал органный – лишь звук, рингтон
Где-то в дебрях твоей души.
И уже не свернуть назад,
Впереди – лишь дорог бетон
С миллионами автошин.
Всё, что мы покупать спешим
С нашей жадностью пополам
(Если коротко, в двух словах),
Вроде тех же спортивных шин –
Это просто ненужный хлам…
И в жилищах, и в головах.
1) Понятно, что терцеты (условно говоря) - из оригинала, а в чем состоит тогда "вольность" перевода? В ином способе рифмовки (abc) чи шо?
2) Непонятка: "По незыблемости основ Люди гибче иных планет,". В приципе "незыблемость" и "гибкость" - антагонисты. Может планировалось "крепче"? Такая замена вполне корректна: про гибель планет знаем от астрономов, да и метафора "рушатся миры" тоже в ходу...
:)) 1) Вольность "перевода" заключалась в рифмовке яндекс-переводчика со всеми вытекающими непонятыми мной нюансами. Однако, если прочтя вот это, языковеды скажут, что Gameboy нихрена не понимает, о чём писал Ларкин, то я это переживу. А вот если люди, прочитав, скажут: А Ларкин-то нифига стихи писать не умеет, то уже как-то неудобно получится.
2) Тут ирония. Всего-навсего. Естественно гибче! При чём, не иных, а абсолютно всех (наверное). Но ленивей! - вот о чём речь. Типа, ты же не планета - тебе лишь разок пукнуть, чтоб сойти с орбиты... так нет - год за годом вращаемся по замкнутому кругу, не прилагая ни малейших усилий, чтобы что-то изменить.
Так "допонимают"-то все одинаково почти: "цивилизация действует губительно на человеческую нравственность" (цитатка из кино) и на природу, тем самым как бы противопоставляя человека Природе. Раньше так считать было уделом экстремистов-маргиналов (Г.Торо и прочие "отшельники"), нынче уж поголовно все с жиру бесятся. Мы вот тоже слегка "ожирели" благодаря перестройке.
Хотя, чего уж там, еще Руссо с Вольтером призывали вернуться к "истокам жизни" - к назёму тсз. Романтикой, выправляющей нравы, считалось, мля...
Если так, то мой совет придерживаться больше литературности трактовки подстрочника, нежели самого подстрочника. Это вопрос, конечно, философский. Некоторые считают, что в переводах чем ближе к оригиналу, тем лучше. Другие считают, что дозволителен отход от подстрочника с сохранением самой идеи ради красоты звучания. Где-то между лежит золотая середина.
И всё-так для конкурса (ИМХО) прозвучит "выйгрышней" красиво звучащий по-русски стих, нежели более точный перевод, который не звучит.
Для демонстрации мысли вспомним классику. И даже можно попробовать поставить оценки:
======================================= Генрих Гейне. 33-ий стих из «Книги песен»
(обработанный подстрочник по Яндексу и Гуглу)
Ель* стоит одиноко На северной лысой скале (холме). Спит она. Белым одеялом Обволакивают её лед и снег.
Она мечтает о Пальме, Которая далеко на востоке, Одиноко и молча печалится На горячей скале.
======================================= Перевод Тютчева:
На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему, Что в дальных пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет, одинока...
У меня совсем другое имхо. По-моему, в таких случаях наиболее ценно - сохранить ритмику автора (ну, и подправить её, где она у автора поплыла (хе-хе)). И сделать это теми же самыми словами, что и в оригинале (ещё раз хе-хе). За исключением всяких идиом и прочих фразеологизмов, ведомых только носителям языка. Это, наверняка, невозможно, но стремиться, я думаю нужно к этому.
А тут классики с М-Жо забавляются, как хотят. Фет с Харуром - вообще в свою дуду. Хотя, может, как раз они и более точны в ритмике - не могу судить, оригинал мало того, что на немецком, так ещё я его и не видел :)
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. ______________________________________
Теперь насчет предпочтений. Конечно же, нет смысла предлагать варить картошку, если хозяин предпочитает жарить.
Хорошо было бы сказать так: "Я предпочитаю, чтоб стих в переводе имел качественную рифму, звучал исключительно красиво, исключительно точно в словах и мысли, сохраняя авторскую ритмику". Одним словом, чтоб был точен в переводе и был идеальным стихом.
(Кстати, вопрос о ритмике - самый последний. Поскольку количество стоп в качественном переводе практически не сохранить. Почему? Потому, что европейские языки гораздо "компактнее" русского, то есть, скажем, немецкий и английский тексты будут на бумаге занимать меньше места, чем их простой перевод на русский.)
Но, понятное дело, что идеальный перевод здесь - редчайшая удача. Трудности стихотворного перевода известны всем. Поэтому, когда ставился вопрос предпочтений, то как бы ставился и вопрос "чем жертвовать". То есть, если сохранить точность авторских слов и ритмику, то стих, скажем, плохо будет звучать. Если стих будет хорошо звучать, то можно сохранить авторскую мысль, но потерять в точности слов и авторскую ритмику.
Таким образом, если ставить вопрос не только о предпочтениях, но и о потерях, то в результате получаем 1- либо гениального переводчика с его идеальным стихом (редкий случай), 2 - либо потерю красоты и ладности стиха при сохранении точности перевода 3 - либо красивый стих при некоторой потере точности перевода (с сохранением смысла)
Лермонтовский перевод Гейне ближе к 3-му варианту.
Спасибо. Очень интересно! И... если бы была ещё транскрипция, типа такой: Эйн Фичтенбаум стет эинсам Им Норден ауф кахлер Хох... Да ещё бы с ударениями!.. То моя благодарность вообще не имела бы никаких границ :) Я просто в этом дойче вообще нихт ферштейн - не понимаю, ни сколько слогов в строке, ни какой слог ударный, ни даже рифмуются ли Höh' и Schnee?
Теперь про предпочтения. "Хорошо было бы сказать так: "Я предпочитаю, чтоб стих в переводе имел качественную рифму, звучал исключительно красиво, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ТОЧНО в словах и мысли, сохраняя авторскую ритмику..."
Вот! Исключительно точно! На кой вообще нужны эти переводы? Чтобы знакомить таких неучей, как я, с зарубежной поэзией! Вот пропускал я в школе уроки английского, а Байрона, к примеру, почитать интересно. Как он вообще - действительно величина типа Ржавого или так себе? А что я имею от перевода? Чьи-то рифмовки на байроновскую тему? Как я по ним получу представление о мастерстве Байрона? Никак! Поэтому "Хорошо было бы сказать так..." - это только для поддержания светской беседы.
По сути: "...чтоб стих в переводе имел качественную рифму..." Нет! Если в оригинале хреновая рифма, пусть и в переводе будет хреновая. На кой Лермонтов рифмует 3-ю и 7-ю строчки? Зачем приукрашивать оригинал?
"...звучал исключительно красиво..." - неа! То же самое, что и с рифмой.
"...исключительно точно в словах и мысли, сохраняя авторскую ритмику..." - вот именно это и нужно от перевода! При чём сохранение ритмики - самый простой способ дать общее представление об оригинале. И это самый первый вопрос. Вписать русский язык в европейские компактные рамки очень даже можно, ведь это Русский Язык! "Великий и могучий", а главное - богатый. Так что растянутые строчки - это... недоработка переводчика :)
Таким образом, поэтический перевод - это только вариант 1 (с разной степенью успешности), только не с "идеальным стихом", а с идеальным (точным, правдивым, не преукрашенным) переводом. А стишок-то может быть и посредственным.
Вариант 2 - это подстрочник. 3 - вариация на тему.
Теперь понятно. Желая изучить творчество иноземного поэта, ты подходишь к процессу как специалист, как научный сотрудник лаборатории поэзии. А я изначально исходила из критериев самой поэзии и предлагала вариант подхода, скажем, для выигрыша на конкурсе. (ИМХО) мне кажется, что на конкурсе всё равно победит тот стих, что будет лучше звучать (конечно же, при том, что будет приближен к тексту оригинала; не без этого). На конкурсе переводов стиха Гейне я бы однозначно бы предпочла всем перевод Лермонтова. ________________________ Интересный факт из моего прошлого:
Когда-то я от нечего делать достала с папиной полки маленький томик Расула Гамзатова. Больше для того, чтобы посмеяться над "социалистическим" творчеством казенного поэта СССР, депутата многочисленных съездов партии и т.п.. Ожидала услышать дешевую песнь социалистических строек, трудового энтузазизма семьи братских народов...
Я была потрясена потрясающими стихами! Я перечитала томик несколько раз!
Далее собрала своих друзей и предложила им анонимное чтение (избранных мною) его стихов с тем, чтобы после этого слушатели дали оценку поэзии и назвали автора.
Все были приятно удивлены стихами и никто близко не попал в автора. ___ Дык, вот:
Расул Гамзатов оказывается писал исключительно на дагестанском языке. А все его книги, стихи выходили в переводе. Переводили его постоянно 2-3 (непомню уже) постоянных переводчиков. В предисловии было сказано, что стихи Гамзатова - настоящий подарок для переводчика, поскольку стиль поэта таков, что его удобно переводить. А раз удобно, то перевод буде более эффектен и точен. В итоге приводились слова самого Гамзатова о том, что по его мнению переводы на русский звучат гораздо лучше его оригинальных стихов. Вот такое скромное замечание.
В общем, как ни крути, лично ч за красивые стихи, а подстрочник - это для специалистов :))))