|
все мы немного лошади...
мои иронические переводы (вариации)
двух сонетов В. Шекспира...
Sonnet 50
How heavy do I journey on the way...
***
Зачем гнедого понукаю вновь,
От слёз перед собой не видя цель?
Ведь позади оставил я любовь,
Но это вижу ясно лишь отсель.
Устал страдать и конь убавил прыть,
Плетётся шагом, за ногу нога…
Он понимает, незачем спешить,
Коль ты мне пуще прочих дорога!..
Но я свирепо мерина гоню,
Вонзая шпоры в толстые бока,
И он меня прощает, мудака,
Что мне больней, понятно и коню.
Скачи, молю с тоской, а он в ответ:
Там хорошо, где нас
с тобою нет…
_________________________________
Sonnet 51
Thus can my love excuse the slow offence...
***
Ну надо же коня почёл, тупой,
Умней себя, поскольку он меня,
Лентяй, вез не спеша отнюдь не к той,
С которой врозь не мыслили и дня!
Но ведь семь пятниц у меня на дню,
Как вихрь спешу, поворотив назад,
Вонзая шпоры вновь в бока коню,
И он на этот раз представьте – рад!
Несётся, зная – ждёт его овёс!
А я не рад – он кляча для меня!
Да если бы и вихрь меня понёс,
Его б я шпорил злее, чем коня!
И спешившись снимаю сапоги,
А ну, мой конь, догнать
меня смоги!
:о)bg
Поделитесь, порадуйте друзей:
|
О. Бедный-Горький
|
|
Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
|
|
|
2016-04-10 22:02:13
|
2016-04-10 22:03:37
|
посещений: 993, посетителей: 587, отзывов: 0, голосов: +2
|
|
|
|
|