ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
 Авторское произведение Ироничные стихи  | Сообщить модератору

8 ПИКАНТНЫХ ТОСТОВ НА 8 МАРТА

Перевод Шекспира - сонет № 1



 
Перевод Шекспира - сонет № 1

Дословный перевод

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.

Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!

Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.

Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.


******************************

Мне хоть с розой, хоть с мимозой,
Лишь бы в сумме огурец.
Жизнь, ребята, это проза,
Все подохнем наконец.

Словом, неча пялить зенки,
Эк тебя разобрало.
И не падай на коленки,
Если "взял на грудь" кило.

Принял норму - свеж и внятен,
На душе весна, и всё ж,
Коль нажрался без понятья,
Только скатерть заблюёшь.

И не писай на могилы,
Это многих погубило.
Поделитесь, порадуйте друзей:


  Автор: 
      Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
  Раздел:   Ироничные стихи
 Опубликовано: 
 Изменено:   2016-12-02 20:39:16
  Чья картинка:   Интернет
  Статистика:  посещений: 1338, посетителей: 580, отзывов: 0, голосов: +36
 
  Ваше имя:  
  Ваша оценка:     
 Оценки авторов >>>
  Оценки гостей >>>
Обсуждение этого произведения:

 Тема
 
      

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
Вебмастер