|
|
|
Бывало, подойду к реке я
Бывало, подойду к реке я,
А сам представлю — это пруд.
И прошепчу: 古池や...
Смотрю — лягушка тут как тут.
И, шансу радуясь такому,
По-жабьи выдвинув кадык,
Скажу: 蛙飛びこむ,
А мне ответит
зву
ква
ды.
——————
В стихотворении использованы строки из трехстишия Басё про лягушку:
古池や蛙飛びこむ水の音
Звучит так:
ふるいけやかはづとびこむみずのおと
Транслитерация:
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
Буквальный перевод (пословник):
старый пруд о!
лягушка нырнула
воды звук
Поделитесь, порадуйте друзей:
|
Игорь Мальцев
|
|
Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
|
|
|
2016-12-06 14:59:25
|
2016-12-06 18:19:43
|
посещений: 1584, посетителей: 716, отзывов: 1, голосов: +8
|
|
|
|
|
Сообщить модератору
|
|
Писака, ну ты парень! Где такамисакари?
, 2016-12-07 02:51:262016-12-07 02:51:26 MSK |
Оценка: 0
|
|
|
|