ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
 Авторское произведение Ироничные стихи  | Сообщить модератору

СТИХИ К ПОДАРКУ: ДЕРЕВО СЧАСТЬЯ

Перевод Шекспира - сонет № 94



 


Перевод Шекспира

(сонет - № 94)

Дословный перевод (подтекст)

Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие всего лишь управители их совершенства .
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.

*********************************


Коль скоро ты громила и амбал,
Но переносишь через брод старушек,
А старичков через девятый вал.
Одновременно каменен и плюшев.

Тебе воздастся сторицей и без,
Картошкой, свёклой, репой и морковкой,
И снизойдёт чевойто там с небес,
И станешь умным, стройным, сильным, ловким.

А если мне сравнить тебя с цветком,
Залив с башки до ног одеколоном,
То очень вероятно, что потом
Амбрэ носков попрёт определённо.

Всего делов - немытая ступня,
А пахнет посильней гнилого пня.
Поделитесь, порадуйте друзей:


  Автор: 
      Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
  Раздел:   Ироничные стихи
 Опубликовано: 
  Чья картинка:   Интернет
  Статистика:  посещений: 1811, посетителей: 782, отзывов: 2, голосов: +44
 
  Ваше имя:  
  Ваша оценка:     
 Оценки авторов >>>
  Оценки гостей >>>
Обсуждение этого произведения:

 Тема
 
 Re: Перевод Шекспира - соне ...   
 Сообщить модератору  
 
Нанюхавшись носков, сказала Лилия:
- Я рада оценить бы вашу стать.
Но ради этой временной идилии:
Совокупленья, а потом бессилия,
Не стоило б и шляпку мне снимать!
 


, 2017-02-04 03:55:342017-02-04 03:55:34 MSK 
      Оценка: +6    
 Re: Перевод Шекспира - соне ...   
 Сообщить модератору  
 
Понравилась сама форма. Спасибо за идею...

Я попробовал нечто подобное -
Получилось не очень "съедобное"...

http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=146209
 


, 2017-02-03 22:06:562017-02-03 22:06:56 MSK 
      Оценка: +2    
      

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
Вебмастер