На ужин с карри был рубец.
Посуду я помыл сполна;
Занялся трубкой, наконец, -
Пуфф! Пуфф! Молчанье. Шьёт жена –
Добропорядочный союз.
И я сказал: «Пойду, пройдусь.»
Бог весть, что на меня нашло;
Не строил планов я вовек,
Быть даже мысли не могло –
Я скромный, смирный человек;
Но понял вдруг: не изменить
Сейчас и всё, и мне не жить.
А тут мне знак: ЖИЛЬЁ ВНАЁМ.
И комнатушка, пусть мрачна,
Пропахла пылью и старьём,
Мне по душе пришлась она;
За месяц заплатив житья,
В ту ночь дымил в постели я.
Мой мир разжал свои крючки;
Походка, речь – я стал другой.
И тёмные купил очки,
И обзавёлся бородой.
Пропал из вида мистер Смит,
В миф превратился и забыт.
Во вдовьем трауре жена;
Она теперь куда полней.
На дом и жизнь, что так скромна,
Хватает пенсии моей;
Нас разделяет лишь квартал,
И часто я её встречал.
Жаль, что она огорчена;
У ней не лучший вид сейчас.
Столкнулись мы на днях - жена
Вдруг взглядом мне в лицо впилась,
Но, пережив от страха шок,
Я спрятал в бороде смешок.
О, как сладки в комфорте сны,
Но я им сыт за сорок лет.
Ведь я не пил вина весны,
В страсть не впадал под лунный свет.
За хвост удачу не ловил,
Романов лёгких не крутил.
И вольный дух хочу сберечь,
Пока я вовсе не исчез,
Прожить, пред тем, как в землю лечь,
Немного сказочных чудес:
Я вырвал приз у высших сил,
Убив того, кем раньше был.
Налогов сборщик Смит издох,
Теперь я Джонни Джонс для вас.
Без дома, близких, что твой бог
Свободен каждый день и час.
Ну да, отсутствуют друзья,
Зато добыл свободу я.
Цыганом, видно, был рождён;
Пусть со вдовством жены мой брак
Иссяк - не стоит вздоха он;
Не тянет ноша, лёгок шаг
Туда, где вольный белый свет
И никаких налогов нет.
The Mystery Of Mister Smith, перевод с англ. яз. Роберт Сервис