Тоже как-то интересовался этой темой. Переводчиков достаточно много, а наиболее удачными, считаются переводы Плисецкого, Османова, Алиева, это в 20м веке. В 19м, Величко. Мало того, что нужно было перевести, так ведь ещё и зарифмовать необходимо. Вообщем, всё как у нас на Хохмодроме, один и тот же автор может выдать нетленки, а может и средненько наваять🤔
Первая книга Омара Хайяма вышла через 50 лет после его смерти и содержала 112 рубаи, что ближе к реальности, чем 20 тысяч четверостиший, приписанных ему потом.