Не, вы слышали? Он Заморе обещал мои фотографии подарить! Еще и покусать грозится... Вот мужики... (А ваще к Маше обращайся, она сканирует. Наверное, налюбоваться не может;)
Один мой знакомый написал статью. Привожу оттуда отрывок:
"Лев пишет: "Мачо". Как часто в последнее время стало звучать в русской речи это испанское слово! Что оно значит? Заглянем в авторитетные словари. Вот что пишет (если перевести на русский) очень хороший толковый словарь испанского языка Diccionario Corona Espanol (издательство Everest). Мачо (macho) - 1. Животное мужского пола. 2. Мул. 3. Тычинковое растение. 4. Часть предмета, которая входит в другую часть. 5. Невежественный, тупой мужчина (Hombre necio) - в переносном значении. 6. Неочищенное рисовое зерно (употр. на Кубе). 7. Лепёшка с сыром, которую дают детям (употр. в Гондурасе).
Поскольку, очевидно, NNN имела в виду пятое, переносное значение, то остановимся на нём подробнее. Итак, macho = hombre necio. Значение определяемого слова в этом словосочетании очевидно. Определение в форме прилагательного necio в этом же словаре толкуется как "невежственный человек, который не знает того, что следовало бы знать". Теперь заглянем в знаменитый шеститомный энциклопедический словарь Diccionario Enciclopedico Ilustrado Sopena (издательство Ramon Sopena, Барселона, 1981). К вышеприведённым значениям этого слова добавлены некоторые другие. А именно: белокурый иностранец (в Латинской Америке) и... проститутка (представьте себе!).
Кроме того, macho может выступать и в значении прилагательного: сильный, крепкий, грубый. Например, pelo macho - грубые волосы, vino macho - крепкое вино.
Подведём итог, macho как существительное применительно к человеку следовало бы переводить на хороший русский как "самец", "мужлан", "деревенщина", "козёл" (в переносном смысле этого последнего слова). Если угодно, это слово очень близко по значению к русскому слову "мудак", в котором, кстати, тоже внимание акцентируется на половой принадлежности субъекта. ==============================================
На эту статью был и мой отзыв. Привожу для тех, кому интересно:
О, великий могучий испанский язык, при виде тебя как не впасть во искушение примерить к себе на предмет получения оральной ласки.
Друг, ты забыл о варианте №4 согласно очень хорошему толковому словарю испанского языка Diccionario Corona Espanol (издательство Everest). Напоминаю: Мачо (macho) - 4. Часть предмета, которая входит в другую часть.
В контексте выше сказанного эту "дифиницию" можно растолковать следующим образом: Часть предмета (животного мужского пола) тычинкообразного вида, которая входит (и выходит) в (соответствующую) другую часть (особи женского пола).
Следовательно macho как существительное применительно к человеку следовало бы переводить на хороший русский как "стрючок", "огурец", "макаронина", "сосиска", "колбаска", "инструмент", "отбойник", "зверь" (ласковый и нежный), "елда", "зеб", "член", "пенис", "фалос", "х*р", "х*ен", "х**" (в переносном смысле этого последнего слова). Если угодно, это слово очень близко по значению к русскому словосочетанию "х** моржовый", в котором, кстати, тоже внимание акцентируется на половой принадлежности субъекта.
Подведём итог: NNN нравится сильный, грубый, невежественный, проституирующий белокурый половой орган иностранного происхождения, в форме неочищенной рисовой лепёшки, которую дают на Кубе детям Гондураса, что вполне естественно. Вряд ли и другие местные девушки отказались от такого изысканного экзотического угощения. Так что будем считать естественные физиологические позывы NNN проявлением высокого вкуса и разборчивости. Мы же, особи мужского пола, не будем завидывать детям Гондураса, и срочно займёмся приданием своему macho необходимой формы.
Да не опустяцца наши руки в столь многотрудном деле. Аминь.
Спасибо за дискуссию:) Очень длинно, но ход ваших мыслей мне нравится:))) А по поводу толкования слова мачо можно обращаться к Заморе, он большой специалист по словам испанского происхождения, изучил вопрос, можно сказать, изнутри! Правда же, Миша? ;)