Я вот что думаю, Джон: а как народ писал такие штуки 200 лет назад? Хохмодрома-то ещё не было... Ещё обращает на себя внимание количество читателей-инкогнитов. Вроде, раньше их было меньше. Наверно, боятся обидеть великую русскую поэтессу Марью Иывановыу непроставлением оценки. И правильно делают, мы плохих оценок не жалуем.
Тань, то же самое и со мной, увидела знакомые слова - а дай-ка, думаю! Что мне этот Лир сделает? Самое трудное было эти слова растянуть на 10 частей. Уж как понапишут эти поэты. Но что с него взять, Геймбоя-то он не читал.
Полностью согласен! С русским юмором трудно спорить, но и английский юмор не пустом месте появился.Позволю себе напомнить знаменитый прикол Джона Леннона: Эй, галёрка! Хлопайте в ладоши, а передние ряді трясите драгоценностями!
Блин, это перевод или нет? Названья не сходятся! Побережье Коромандел, Ливерпуль и т.д. Вот! Я английский знаю на уровне "ссларём", но в названиях секу как рыба чего-нидь вкусное. :)
А-а, блин, рано я начала кокетничать, вопрос-то серьёзный. Отвечаю. Оригинал Э.Лира- английский, разумеется, относится где-то к 1875 году. Мой - всего лишь перевод. Коромандель - восточное побережье Индостана. Рифмуется легко, но современному читателю, в т.ч. английскому, это ничего не говорит. Поэтому - просто морское побережье. Ливерпуль - так я тонко намекаю на то, что муж, мистер Джонс, таки живёт в Англии. У Лира в тексте прямо. Но в перевод почти никогда не удаётся всё впихнуть дословно. Фраза из 8 слогов у англичанина вполне может переводится на русский, например, так: сэр Генри с ужасом и отвращением взглянул на свои новые ботинки, заляпанные грязью. Так что каждый выходит из ситуации, как может. Может, скинуть подчстрочник?
От те на! Вот я - невежда! Аж покраснел перед монитором! Да не, построчник не надо. Я если чо через переводчики забабахаю. Правда переводчики ноне пошли.... Например, (ну мало ещё не знаете эту шутку) у переводчика http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru если ввести фразу "Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black." (что переводится как "Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного") мы получим сногсшибательный результат.
В общем я понял, что я - невежда планктонный. Спасибо за просвещение! ;)
В полном восторге от программы! Раньше её не видела, но теперь-то уж буду к ней обращаться. Оказывается, я тоже невежда планктонная:) Как мы здорово опытом обменялись:)))