Окутана сладкой истомой,
ловлю ускользающий сон,
в котором несносные гномы,
всю жизнь мою ставят на кон.
Кому-то привидится рыбка,
кому – замурованный джинн,
а мне в сонном мареве зыбком –
волшебников семь. Вот один
ума предлагает палату,
другой – непомерную власть,
а третий – большую зарплату,
такую, что вряд ли украсть
кому-нибудь будет под силу…
И силу, чтоб горы свернуть –
четвертый (похож на гориллу).
Что в славе немыслимой суть –
внушает настойчиво пятый.
Сулят красоту и талант
шестой и седьмой. Но о плате
молчит бородатый их клан.
И я, пригрозив им проснуться,
твержу, что предложенных блюд
не вздумаю даже коснуться!
Его не отдам я. Люблю!
Чуть вылез – голопом на Хохму собратьям скорей доложить. И как же изысканно, бог мой! – плетёшь рассуждения нить. Помчались в восторге пииты В мой сон за шикарностью тем, А двери-то прочно закрыты – Я там твой подарочек ем.
Подозреваю, эти люди В сибирской чаще где-то есть, И если кто из них полюбит - Уволочёт в дремучий лес. Менталитетом гоблин ближе - Неприхотлив в питье-еде, Зимой не навостряет лыжи, Не носится ... бог знает где. Он тянет лямку и не хуже Хваленных принцев знает секс, О гоблине колдую муже - Э... как там надо... Рекс... Пекс... Фекс...
Ну очень много переносов, Света… Взять хотя бы вот эту строчку: волшебников семь. Вот один Это же ужас! Заканчиваешь мысль, начатую в предыдущей строчке, и тут же начинаешь новую, которую тоже закончить планируешь в следующей. такую, что вряд ли украсть шестой и седьмой. Но о плате Я понимаю, что чёртов трёхстопный амфибрахий и начинает, и заканчивает строку вечно не там, где тебе надо, но это же не выход…
Пытаюсь быть объективным, критиковать разных людей из разных филиалов. А то Бересклетов скоро совсем зазнается от такого повышенного к себе внимания :-))
То есть этот наезд, типа, в честь и во благо Бересклетова? "Это же ужас" - это критика? Имхо, нет, это просто выражение личного неприятия переносов (анжамбманов). Это приём ничем не хуже других и здесь он вполне нормально смотрится.
Кому нормально, а кому и "ужас", потому как читатется ну очень уж рвано. Всё дело в твоей личной симпатии к переносам (анжамбманам), чей избыток здесь смотрится так же скверно, как и в любом другом стихе. И если это наезд, то я мост Патона.
У меня нет симпатий к техническим приёмам. :) Но стараюсь избегать и предвзятости. Странно ожидать от стиха, написанного коротким трёхсложным размером, отсутствия переносов (которые тут все по делу). Не всем же писать короткими рубленными фразами.
Слава, ну почему же "зло"? Да, перьевой лёгкости тут нет, но читается-то вполне нормально. Но из-за переносов такой лёгкости нет, например, во многих стихах Бродского или Пастернака. Так что, они тоже злоупотребляют?
Маловато читал их стихов (каюсь), но среди читанных не встречал, чтоб вот так, перенос на переносе. Данный стих, как по мне, от этого сильно проигрывает.
Мне бы прынца на коне В золотой короне! И коня бы тоже мне В красочной попоне. Прынц бы гоблинов мочил С права и на лево, Ну а мы б с конем в ночи Мчались в королевы!