Нафаня, но если с этим ничего не делать, двусмысленность таки останется двусмысленностью. И в стихе это не единственное узкое место, неряшливая форма сводит на нет всю изюминку сюжета. А слабый стих и читают слабо, разве нет?
Такая странная беда, С ней не встречался никогда: Сама И. Каллер напрягла мозгов окружность! Пришелец тему осознал, О’Гут и Рита, но финал: «Она их сзади, мол, не женщина, а нужно!»
Кукушка хвалит петуха; Увы, и сам не без греха… …Открыл том Саути; жена: «Словарь?» - «Не надо!» Поспорим, Марья? Минус Ваш Вы уберете, если аж Переведу я лучше Вас его баллады?
Хвалить за всё в любой момент - Весьма медвежий комплимент. Ведь никогда писать не станет автор лучше. А минус - это ни топор, И ни к расстрелу приговор. Я уберу, ОК. И станет стих "от Гуччи"?
А что до Саути баллад, Мне этот нравится расклад. Но сразу честно и заранее признаюсь, Что несмотря на свой диплом, Меня, конечно, ждёт облом - Без словарей переводить и не пытаюсь.
Все сам решаю: что и как, Кто здесь Поэт, кто «просто так», Диплом мой – жизнь и опыт, штамп есть на визитке; Но мы на разных полюсах – Привычки ставить минуса Я не имею, хоть и многим мог с избытком.
Не зря завел речь о грехах – Мы все безгрешные, но, ах – Нас носом ткнут, и щеки сразу заалеют! Умерьте пафосную прыть, Не всем дано переводить, Вот так как вам… А минус – он не панацея.
Ведь, прежде чем других пенять, Себя спросите: «У меня Все, как у Саути – вполне благопристойно?» Коль Вы честны, то ваш ответ Раздастся звонким звуком: «Нет!»; Снимите минус свой – на кой нам эти войны?
И я решаю всё сама По мере опыта, ума - Но своего. И не мужского раздраженья. Напрасно жаждете войны, Мой милый Марс - а хрен на-ны. Фильтруйте дам и менов. До видзення.
Побродила по страничке Нафани. Вот, навскидку, образцы творчества автора, большинство из которых Вы, Беня, оценили, как супер:
"Женщина и техника – Нет, не совместимы мы, Виснет комп, ошибку пишет, С телевизором не вышло…, "
"Дым повалил откуда-то и злостное жужжанье, Я пострадавшая, я чуть не задохнулась! Как выбралась не помню, да что за наказанье – С тех пор вся жизнь моя перевернулась."
"Напав, Бродяга-ветер раскачал березы, Играя серебристой тополя листвой, – В холодный ком сбивая капли-слёзы, Он так галантно провожал меня домой..."
"Мужчина, ну куда? Зачем идете мимо?! Ведь вечер пятницы, забудьте про дела, На эскалаторе я Вам сверлила спину – Глазами, мысленно и жестами звала…"
"Он обходил облаву дважды, Способствуя тем этой встрече, Сошелся волчий – человечий Взгляд. Что случилось, кто расскажет?"
"С болью сжатыми кулаками – Обними, лишь с тобой отогреться Я смогу. И твоими руками, Теми, что так предельно нЕжны – На арену меня толкаешь, Говоришь, что свободна. И держишь, И не любишь, и не отпускаешь..."
Может, ну его Саути, Беня? И приступить к переводу этих перлов?
Что ж, можно и перевести. Но начать, пожалуй, лучше с Достоевского. Помните: «Круглый стол овальной формы»? Одним из достоинств Нафани является то, что она не ищет в стихах других авторов «круглых столов овальных форм», а скромно пишет свои стихи. И, если Вы заметили, эти стихи многим здесь нравятся.
Так что, вернемся к Саути.
Alone, besides a rivulet it stands The Upas Tree of Death. Through barren banks the barren waters flow, The fish that meets them in the unmingling sea Floats poisoned on the waves. Tree grows not near, nor bush, nor flower, nor herb, The Earth has lost its parent powers of life And the fresh dew of Heaven that there descends, Steams in rank poison up.
*** Вольный перевод:
У болотца стоит одиноко Ядовитый кустарник УпАс; Воды сточные страшно глубоки, И имеют бардовый окрас. Заплывет окунек полосатый, Чтобы ртуть заглотнуть в пищевод… …Да... Какой был дендрарий когда-то! Но сейчас ничего не растет. Спят поля под плащом пестицидов, По утрам не бывает здесь рос… Ах, какие тревожные виды – Бывший «им. А. Цюрупы» совхоз.
Ах найн, Беня. Пошвыривать-побрякивать в мою обшарпанную сторону (Вы на это намекать изволите?) бесполезно. "Аргументируйте аргументом", этот язык я понимаю. И ещё понимаю, что дельце наше из разряда написание автопортрета маслом на тему "Чудесное спасение дамы от ужахного дракона рыцарем и джентльменом" - типа,чужими руками жар загребать. Вы уверены, что так уж эффектно выглядите на моём фоне? Вам пойдут более роскошные декорации. Привет Цурюпе.