Вороне сыра удалось кусок
Найти у леса, где прошла маёвка.
И вот на ветке кедра, что высок,
Устроилась она на завтрак ловко.
Лиса шла в это время по тропе
И ощутила сыра запах вкусный.
– Красавица! Большой привет тебе! –
Она Вороне говорит искусно. –
Скажу без лести: нравишься ты мне!
Сияют перья все твои агатом!
А голос твой, наверное, во сне
Присниться может ангелам крылатым!
О, если бы ты голос подала,
Тебя бы птицей называли царской!
И это всё не просто похвала:
Твой голос не сравнится и со сказкой!..
Вскружилась у Вороны голова
От радости, от дифирамбов лисьих.
Раскрыла клюв – и выпала жратва.
На кронах звуки карканья повисли.
Да, выпал сыр, попал он в лисью пасть –
И кумушка умчалась в леса лоно.
– Вр-р-раньём ты не одер-р-ржишь больше власть! –
Лисе вдогонку каркает Ворона.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ.
ПРИМЕЧАНИЕ. Басни знаменитого французского баснописца Жана де Лафонтена в поэтических переводах Анатолия Яни наполнены реалистической
живостью и юмором. В них в иносказательной форме сатирическим языком высмеиваются человеческие пороки и отношения между людьми.
Ты что - слепой? Так посмотри же, кто пишет про дрянь, то есть про ГОНДОН? Не тебе ли, HINO, были посвящены эти замечательные стихи Бузотэра, который приглашал тебя погулять на лоне природы: "ТЕБЯ БЫ, ТУРУНТАЕВ, КАК ГОНДОНА, ОТПРАВИТЬ НЕ МЕШАЛО Б В ЛЕСА ЛОНО" ?