Нет,тут без Фимы Жиганца не обойтись. А давайте на древнегреческий перевести титры попробуем.
Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос, И на скамейке дворовой собралися два базилевса, И помолились они Дионису с Гермесом, В чьи-то покои решили зайти без xозяев. Мужа достойного выслали в командировку, То ль за руном он поеxал,а может быть ,к Трое, И во в дворце никого,даже нет Пенелопы, На маникюр убежала,наверно,на Лесбос. Вот и добыча.Ее поделили аxейцы, Жертву богам принесли и отчислили долю, Мужу тому,кто навел иx на дело благое. Пусть уж xозяин свои оxраняет покои.
Так бы и назвать "Фенеилиада", но язык не поворачивается перехвалить современного Эзопа, я с трудом ботаю по фене, а у тебя куча непоняток, выпишу про всяк случай, ночью в сети поищу:
Перстами, Эос,базилевса,Дионису,Гермесу,руном,Трое (это что, по древнегречески трое),Пенелопы,Лесбос,ахейцы (кто? пропойцы)... Короче, на всю ночь работы хватит, но меняю на твоё подробное мыло о древнегреческой фене своё калымное Сало, базара нет?
Признаюсь по большому секрету, что все мои познания "ботанья феней" почёрпнуты из "Трущобы Петербурга" Крестовского и "Чёрная свеча" В. Высоцкого, поэтому возможны "Фенины" очепятки. Кстати, оченно рекомендую именно эту прозу Семёныча почитать, насколько Гений был разнообразен в своём творчестве.
Времена массового расцвета видеокассет с заграничными фильмами и "гнусавым переводом". Меня, помню, постоянно удивляло - почему это в американских фильмах все диалоги так и пестрят обилием слов типа "г...", "ж..." , ну и т.п. Однажды таки дошло...
Смотрю фильм. На берегу заграничной реки сидит рыбачок. Подходит другой рыбак. Диалог: - ... fish? (перевод: "Клюет?") - Thank you! (перевод: "Пошел в задницу!")
Моих скромных познаний в английском вполне хватило, чтобы упасть со стула...
Иногда очень полезно с юморной точки зрения посмотреть ту бредятину, которой нас кормит ТВ, дай Бог, повпоминаю приколы первых переводов гнусавым языком американских боевиков типа "Кровавый спорт" ржачки и там буде до уссачки.