Седой старый плотник Джузеппе,
Изрядно глотнувши чинзано,
Начал тесать из полена
Заготовку для фортепиано.
Но полено его замумукало,
Пищало и пО лбу стукало.
Вспотел Джузеппе строгАя,
Замучился старый пуккало.
Он понял-полено живое,
И больно дерётся,скотина.
Пойду,отнесу его Карло,
Пусть выпилит он Буратино.
А,впрочем,к чему эта щедрость?
Что будет потОм,все уж знают.
А так,всё же,новый сюжетик-
Он сам себе дочку слабает.
Он тоже совсем одинокий,
Весь в липких опилках и стружках,
И ломит то спину,то ноги,
Чинзано налить сил нет в кружку.
За старость он будет спокоен,
Ходить будет чистым,умытым,
И имя он ей уж придумал
Красивое - Чинзанита.
Джузеппе очень старался,
Глаза ей сделал большими.
Но,всё же,в её обличьи
Красивым было лишь имя.
Но это ему и не важно,
А даже полезно,однако.
Пусть будет всем очень страшно,
Не надо держать собаку.
Пошёл на базар Джузеппе
К прапрадеду Гучио Гуччи,
Купил своей Чинзаните
Шмоток винтажных кучу...
-----------------------------------
А теперь-закрываем глазки,
И засыпаем,зайчата.
Спасибо тебе за сказку,
Санитарка шестой палаты...
В своём тарабарском вертепе, Гламурен и пьян, как скотина, Срубил старый плотник Джузеппе Из дуба двоих Буратинов Мораль я читать вам не буду, Но вышло не очень-то гладко - Они расплодились повсюду (На Хохме - не меньше десятка)