Люк дзота громко пымснул и отвалился.
Гремя гранатами и сапогами, в пулемётное гнездо недавно покинутое фошистским расчётом, спускался, разя салакой из парашютной сумки за плечами, вернувшийся с берегов туманного Альбиона, мистер Питкин. Картина увиденная им покоробила видавшего виды разведчика.
На ящиках от авиабомб, покрытых масхалатом, раскидав телеса, отдыхала его боевая жена, местная немка французского происхождения, темноокая Терезия Гольдман.
Она томно помахивала корсетом, похожим на вертолёт системы Сикорского, отгоняя пьяных мух-огольцов. В дзоте веяло опивками свежевыгнанного шнапса, настоянного на помёте диких гусей.
Растерявшись от неожиданного стриптиза, Питкин томно икнул: «Терезия! Нет ли у вас свежих опарышей?»
«Пферди!- игриво хихикнула Гуляш.- Не-а».
Бывалый разведчик почувствовал, что бледнеет. Тулейка его военной фураньки вспотела, и он, обнажая тёплое финское бельё, расстегнул зиппер. Тереза встала на давно купленные у берлинского оперного театра пуанты, и, путаясь в пространственной профанации дзота, пошла на Копейкина.
Амур Лямур пальнул из арбалета. Стрела амура присобачила подол терезкиной пуленепробиваемой юбки к стоявшему на лавке вядру с патронами, и боевая подруга лишилась прикрытия. Голая, она рухнула в растопырки мистера Питкина!
Реноме диверсанта воздвигло девицу на свежеотполированный лафет 150-и миллимитровой гаубицы и принялось её обтуркивать.
Флора низа живота Терезы смахивала на тростники дельты Нила. Набегающие волнами выдохи страсти шевелили эти деревья и поднимали до «стойки смирно». Пухлые ноги немецкой француженки были похожи на две новые бронзовые пушки, а из середины ехидно выглядывал маленький красный запальный шнурок.
Гуляш, томно придерживая большую белую грудь, немного привстала и поманила к себе англичанина. Британец бросил парашютную сумку с рыбой на пол и начал снимать сапоги... Набухший шлюпяк порвал его тёплые финские кальсоны, и со всей дури рванул в терезкины джунгли. Дело пошло!
«Ох, тойфельхен!» - лобызала его, с подвывом, в подглазья Терезия.
«Тарпан, необъезженный», - не пуская его далеко от порхалища, имела Питкина немецкая деваха.
Наконец, Питкин не выдержал, закинул стволы за военную фуражку, и в таком виде взорвался!..
Через десять минут капитан захотел освободиться из плена, но его не пускали. Пришлось бравому «чёртушке» ещё раз, а потом ещё раз, а потом и ещё раз, повторить взятие Фландрии.
Потом они, обнявшись, лежали под лафетом и бездумно смотрели в ствол гаубицы...
А за стволом гремел футбольный матч.
Гитлерюгенд, собрав всех своих последних бойцов, гонял консервную банку по пляжу, пугая матом пролетавшие над ним американские самолёты.
Жизнь кипела и переливалась через край!
Перевод немецких слов встречающихся в рассказе.
Пферди – лошадка.
Лямур – французский разведчик.
Пуанты - балеринские туфли.
Тойфельхен – чёртушка.
Профанация - опошление.
Обтуркивать – поступать с женщиной по-турецки.
Флора – модная причёска 40-х годов.
Реноме - установленная репутация.
Шлюпяк - старый размокший гриб.
Тарпан - одичавшая на войне немецкая лошадь.
Гитлерюгенд – немецкая футбольная команда.
Копейкин - Питкин.