Я шла к тебе, ещё не зная ничего –
Мы были посланы друг другу небесами…
А было – настежь в ночь распахнуто окно,
Далёкий гром, огни и свежесть грозовая,
Глаза Есенина, кровавое вино,
Гоген, признания, свет Рая, Рая, Рая...
Юлия МЕРЦАЛОВА
(Стихотворение „Воспоминание”. –
Сб. „Стихия”, Одесса, 2003, с. 32)
Я шла к тебе сквозь полумрака страхи
И до утра с тобой была не прочь
Побыть в раю, где небеса, как свахи,
Мне провести с тобой велели ночь.
Я шла к тебе, ещё совсем не зная,
Кого смогу там встретить у тебя.
Не ведала, что я – твоя Даная,
Как ты шепнул на ушко мне любя.
На ночь всего тебе я стала ближе,
Пока не встал рассвет из темноты.
Казалось мне, что я с тобой – в Париже,
Где Эйфелева башня – это ты.
Меня ласкал ты нежною рукою,
Будто наездник доброго коня.
Не знала я, что там я встречу Гойю,
Что сделает он Махою меня.
Плывут воспоминания стихами
И красками меня хватают в плен.
Я вспомнила, что было между нами:
Есенина глаза и Поль Гоген.
Верней, не сам Гоген, а лишь картина.
«А, ты ревнуешь?» названа она.
Ещё – глаза… Но какова причина,
Что вырваны они? Чья в том вина?
Что значит: пародия хуже или лучше оригинала? Разве лирические стихи, на которые пишется пародия, являются пародиями? Или же Вы, может быть, имели в виду другой жанр? Жанр поэтического перевода, где, действительно, перевод бывает лучше или хуже подлинника?
И не забывайте, где и в связи с чем брать эти "известности" или же только, скажем, одно ухо Ван-Гога или даже, как в стихах Юлички Мерцаловой, оба глаза Сергея Есенина. Пробуйте! У Вас всё получится!