ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
 Авторское произведение Смешные истории  | Сообщить модератору

ЖЕНСКИЕ ЭРОТИЧЕСКИЕ СТИШКИ

Байки из жизни


В своё время я занимался на курсах стропальщиков.
И был в нашей группе парень из Баку.
Когда его спросили, зачем он приехал в Киев, тот ответил:
- Поработаю немного и поступлю в строительный институт.
- А что, в Баку нет строительного института?
- Есть, но у вас дешевле.

Как-то я услышал интересную историю о молодом Маршаке.
Один из рецензентов под псевдонимом « некто близкий «, писал разгромные рецензии на его стихи. Через некоторое время Маршак сочинил следующую эпиграмму:

- Вы не заметили описки,

Прочтя, читатель, эти строки?

Ведь их писал не » некто близкий «,

А кто-то очень недалёкий!


Занимаясь в институте иностранных языков, я больше всего любил упражнения на переводческую догадку.
Однажды, читая вслух незнакомый текст( а переводить его надо было сразу же, после прочтения ), я увидел слово, о которое споткнулся.
Автоматически отметив, что это слово французского происхождения,
а по фонетическому ряду оно напоминает русское слово « трусы «, я не растерявшись, сразу выдал перевод: « Он не оставил ей даже трусов » После того, как преподавательница вылезла из-под стола, куда свалилась от хохота, она с трудом произнесла, что напрасно все смеются.Что в переводе это слово означает « приданное «, а оставить девушку без приданного- это почти соответствует моему переводу.

Как-то я гулял с моими институтскими друзьями по расцвеченному праздничными огнями и лозунгами Крещатику.Глядя на лозунг типа « советское- значит отличное «, один из них задумчиво сказал: « Советский паралич- самый прогрессивный в мире паралич! «

Я всё время мечтал заниматься переводами с английского.Переводил стихи и рассказы англоязычных классиков на русский и украинский языки, переводил для учёных статьи с русского на английский и наоборот.Как-то моя заказчица живьём увидела своего иностранного коллегу и после рассказала мне, что он восторгался её письменным английским, и никак не мог поверить, что ни говорить, ни писать по английски она не может.

Надо сказать, что мой родной язык- русский. Первую свою подборку переводов с английского на украинский я отнёс в толстый украинский журнал « Днепр «и поздоровался с редактором отдела « Жемчужины всемирной лирики « на русском языке. Тот, выслушав меня, с перекошенным от злости лицом отшвырнул от себя папку с моими переводами со словами:- Как вы можете переводить на украинский язык, когда вы даже здороваетесь на русском языке.
С тех пор я во всех издательствах и редакциях говорил только на украинском языке.

Однажды сын, будучи в первом классе, пришёл домой счастливый до невозможности. Учительница им сказала, что если они хорошо будут учить английский язык, то полетят в Англию на ракете.

Учитывая все мои переводческие мытарства, я решил, что оригинальными произведениями добьёшься большего.
Увидев, что в газете « Киевская правда « печатается корифей украинской сатиры Степан Иванович Олийник, я, по скромности, решил, что там мне и место.
Увы, ни одной миниатюры не напечатали.
Я- к редактору отдела культуры. На свой вопрос, получил ответ:
- У нас газета партийная. Поэтому сатиру нам не давайте. Приносите нам чистый юмор.
Поделитесь, порадуйте друзей:


  Автор: 
      Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
  Раздел:   Смешные истории
 Опубликовано: 
 Изменено:   2009-07-24 06:49:48
  Статистика:  посещений: 8746, посетителей: 6267, отзывов: 4, голосов: +17
 
  Ваше имя:  
  Ваша оценка:     
 Оценки авторов >>>
  Оценки гостей >>>
Обсуждение этого произведения:

 Тема
 
 Re: Байки из жизни  
 Сообщить модератору  
 
Про смысловую перекличку "трусы-приданое" понравилось.
У меня с созвучиями тоже получился прикол. Перед поездкой в ДРА я усиленно долбил афганский язык (пушту), а когда попал туда, выяснилось, что чисто на языке пушту, в нашем советском понимании, говорят крайне редко. Поэтому речь любого афганца-пуштуна постоянно "пересыпается" словами и фразами на дари. Командир афганского полка во время чаепития часто нам рассказывал новости о событиях, происходящих в мире и услышанных им по радио. Сам он был таджик, лопотал на дари, но сравнительно неплохо знал пушту. Видя, что "мушавиры шурави" (советские советники) не врубились в его речь, с надеждой взглянул на меня и начал рассказывать новость по второму кругу, но уже на пушту. Я стал переводить:
- В Пакистане было совершено покушение на Зия-уль-Хака, в результате которого диктатор остался жив, но погибли 5 азербайджанцев (!?).
Коллеги офигели и стали ржать! Это как? Откуда в Пакистане азербайджанцы?!
Я разозлился (Вот уроды! Им, сцуко, помогаешь, а они ещё и ржут?!) Говорю, а хрен его знает! Может он своим не доверяет и нанимает для личной охраны азербайджанцев?!
Командир, видя замешатьельство в наших рядах, написал это слово на листке бумаги, потом начал подбирать ему синнонимы. Оказалось, что он применил слово телохранитель на дари - (х)азирбош -первая буква проглатывается и не озвучаивается, а я услышав "азербош" перевел его, как "азербайджанцы".
В общем-то, я со своими фантастическимми предположениями оказался недалёк от истины! А после я самостоятельно взялся учить ёще и язык дари.
 


, 2009-07-24 07:52:37 
      Оценка: +8    
 Re: Байки из жизни  
 Сообщить модератору  
  ..синонимы... 

, 2009-07-24 07:57:02 
      Оценка:  0    
 Re: Байк ...   
 Сообщить модератору  
  Дорогой Бармалей!
Большое спасибо!
Прочитал с большим интересом.
Ваш


Марк Меламед
 


, 2009-07-24 08:44:31 
      Оценка:  0    
 Re: Байк ...   
 Сообщить модератору  
 
[Рецензия удалена вместе с её автором] 


Удаленный, 2009-07-24 09:26:56 
      Оценка: +14    
 Re: Байк ...   
 Сообщить модератору  
 
[Рецензия удалена её автором] 


В.П. Горохов, 2009-07-24 10:03:47 
      Оценка: +8    
 Re: Байк ...   
 Сообщить модератору  
  С большим интересом и улыбкой познакомился с Вашей байкой.
Большое спасибо!!!


Марк Меламед
 


, 2009-07-24 10:16:16 
      Оценка:  0    
 Re: Байк ...   
 Сообщить модератору  
  Большое спасибо за великолепную байку!!!
Прочитал с большим интересом!!!
))))))))))))))))))


Марк Меламед
 


, 2009-07-24 10:06:50 
      Оценка:  0    
 Re: Байк ...   
 Сообщить модератору  
 
ну, если уже пошла речь о трудностях перевода, то расскажу одну историю

Мой друг, журналист, когда в свое время поступал в МГИМО, хотел попасть на факультет с английским и французским языками, но баллов не добрал, и ему предложили другой факультет, с английским и арабским. При этом ему пообещали, что, если все будет нормально, его через семестр переведут на тот факультет, куда он хотел. Естественно, в ожидании перехода, мой друг не учил арабский, но исправно ходил на занятия.
Однажды была письменная контрольная, а так как языка он не знал, то он списал контрольную у своего соседа по парте. Хочу напомнить, что арабы пишут справа налево, а поскольку мой друг и писать тоже не умел, то он скорее не списал, а срисовал текст. Срисовывал он его так, как ему было удобней, т.е. слева направо. Каждую строчку, начиная с конца и заканчивая началом. Строка не всегда влезала, и он в конце мельчил и даже загибал текст вниз. Таким образом, складывалось ощущение для тех, кто читает по-арабски, что человек начинает строку откуда-то снизу, а заканчивает точно у полей страницы. Закончив свой труд, он написал свою фамилию по-русски. А тот, у кого он списывал, тоже подписался, но по-арабски, и его подпись мой друг добросовестно переписал вместе с остальным текстом и сдал работу.
Разумеется, всё вскрылось. Смеялись долго.
 


, 2009-07-24 12:26:41 
      Оценка: +1    
 Re: Байк ...   
 Сообщить модератору  
  ))))))))))))
Спасибо!


Марк Меламед
 


, 2009-07-24 14:31:42 
      Оценка:  0    
      

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
Вебмастер