В своё время я занимался на курсах стропальщиков.
И был в нашей группе парень из Баку.
Когда его спросили, зачем он приехал в Киев, тот ответил:
- Поработаю немного и поступлю в строительный институт.
- А что, в Баку нет строительного института?
- Есть, но у вас дешевле.
Как-то я услышал интересную историю о молодом Маршаке.
Один из рецензентов под псевдонимом « некто близкий «, писал разгромные рецензии на его стихи. Через некоторое время Маршак сочинил следующую эпиграмму:
- Вы не заметили описки,
Прочтя, читатель, эти строки?
Ведь их писал не » некто близкий «,
А кто-то очень недалёкий!
Занимаясь в институте иностранных языков, я больше всего любил упражнения на переводческую догадку.
Однажды, читая вслух незнакомый текст( а переводить его надо было сразу же, после прочтения ), я увидел слово, о которое споткнулся.
Автоматически отметив, что это слово французского происхождения,
а по фонетическому ряду оно напоминает русское слово « трусы «, я не растерявшись, сразу выдал перевод: « Он не оставил ей даже трусов » После того, как преподавательница вылезла из-под стола, куда свалилась от хохота, она с трудом произнесла, что напрасно все смеются.Что в переводе это слово означает « приданное «, а оставить девушку без приданного- это почти соответствует моему переводу.
Как-то я гулял с моими институтскими друзьями по расцвеченному праздничными огнями и лозунгами Крещатику.Глядя на лозунг типа « советское- значит отличное «, один из них задумчиво сказал: « Советский паралич- самый прогрессивный в мире паралич! «
Я всё время мечтал заниматься переводами с английского.Переводил стихи и рассказы англоязычных классиков на русский и украинский языки, переводил для учёных статьи с русского на английский и наоборот.Как-то моя заказчица живьём увидела своего иностранного коллегу и после рассказала мне, что он восторгался её письменным английским, и никак не мог поверить, что ни говорить, ни писать по английски она не может.
Надо сказать, что мой родной язык- русский. Первую свою подборку переводов с английского на украинский я отнёс в толстый украинский журнал « Днепр «и поздоровался с редактором отдела « Жемчужины всемирной лирики « на русском языке. Тот, выслушав меня, с перекошенным от злости лицом отшвырнул от себя папку с моими переводами со словами:- Как вы можете переводить на украинский язык, когда вы даже здороваетесь на русском языке.
С тех пор я во всех издательствах и редакциях говорил только на украинском языке.
Однажды сын, будучи в первом классе, пришёл домой счастливый до невозможности. Учительница им сказала, что если они хорошо будут учить английский язык, то полетят в Англию на ракете.
Учитывая все мои переводческие мытарства, я решил, что оригинальными произведениями добьёшься большего.
Увидев, что в газете « Киевская правда « печатается корифей украинской сатиры Степан Иванович Олийник, я, по скромности, решил, что там мне и место.
Увы, ни одной миниатюры не напечатали.
Я- к редактору отдела культуры. На свой вопрос, получил ответ:
- У нас газета партийная. Поэтому сатиру нам не давайте. Приносите нам чистый юмор.
Про смысловую перекличку "трусы-приданое" понравилось. У меня с созвучиями тоже получился прикол. Перед поездкой в ДРА я усиленно долбил афганский язык (пушту), а когда попал туда, выяснилось, что чисто на языке пушту, в нашем советском понимании, говорят крайне редко. Поэтому речь любого афганца-пуштуна постоянно "пересыпается" словами и фразами на дари. Командир афганского полка во время чаепития часто нам рассказывал новости о событиях, происходящих в мире и услышанных им по радио. Сам он был таджик, лопотал на дари, но сравнительно неплохо знал пушту. Видя, что "мушавиры шурави" (советские советники) не врубились в его речь, с надеждой взглянул на меня и начал рассказывать новость по второму кругу, но уже на пушту. Я стал переводить: - В Пакистане было совершено покушение на Зия-уль-Хака, в результате которого диктатор остался жив, но погибли 5 азербайджанцев (!?). Коллеги офигели и стали ржать! Это как? Откуда в Пакистане азербайджанцы?! Я разозлился (Вот уроды! Им, сцуко, помогаешь, а они ещё и ржут?!) Говорю, а хрен его знает! Может он своим не доверяет и нанимает для личной охраны азербайджанцев?! Командир, видя замешатьельство в наших рядах, написал это слово на листке бумаги, потом начал подбирать ему синнонимы. Оказалось, что он применил слово телохранитель на дари - (х)азирбош -первая буква проглатывается и не озвучаивается, а я услышав "азербош" перевел его, как "азербайджанцы". В общем-то, я со своими фантастическимми предположениями оказался недалёк от истины! А после я самостоятельно взялся учить ёще и язык дари.
ну, если уже пошла речь о трудностях перевода, то расскажу одну историю
Мой друг, журналист, когда в свое время поступал в МГИМО, хотел попасть на факультет с английским и французским языками, но баллов не добрал, и ему предложили другой факультет, с английским и арабским. При этом ему пообещали, что, если все будет нормально, его через семестр переведут на тот факультет, куда он хотел. Естественно, в ожидании перехода, мой друг не учил арабский, но исправно ходил на занятия. Однажды была письменная контрольная, а так как языка он не знал, то он списал контрольную у своего соседа по парте. Хочу напомнить, что арабы пишут справа налево, а поскольку мой друг и писать тоже не умел, то он скорее не списал, а срисовал текст. Срисовывал он его так, как ему было удобней, т.е. слева направо. Каждую строчку, начиная с конца и заканчивая началом. Строка не всегда влезала, и он в конце мельчил и даже загибал текст вниз. Таким образом, складывалось ощущение для тех, кто читает по-арабски, что человек начинает строку откуда-то снизу, а заканчивает точно у полей страницы. Закончив свой труд, он написал свою фамилию по-русски. А тот, у кого он списывал, тоже подписался, но по-арабски, и его подпись мой друг добросовестно переписал вместе с остальным текстом и сдал работу. Разумеется, всё вскрылось. Смеялись долго.