Ослабели руки от любви,
Рухнули авоськи на пол с грохотом...
Я почти влюбилась – «се ля ви»,
Ты же занят походя ... не похотью ль?
Отчего из всех культурных мест,
Где мужчинам принято знакомиться,
Ты избрал заплёванный подъезд?..
Я, соколик, вся твоя, соколица!
Ты прости, что говорю не то,
Что глотаю шумно (баба глупая!)...
Предо мной - распахнуто пальто
(Ох, домой смотаться бы за лупою!)...
.........................................................
Ты сбежал, лишь я, дрожа, как лист,
Предложила «выпить вместе кофею»...
Что ты местный эксбиционист,
Знала даже бабушка Просковья...
"Ослабели руки от любви" - очень мощный запев, а дальше, к сожалению, не по теме. Кому руки делали любовь: ему или их обладательнице? Какова была роль указательного пальца, а безымянного? А, может.быть, руки были заняты обе и по локоть.. Не ясно! Даже и не знаешь на что рецензию писать. И вообще, любовь в пальто - это слабая метафора, лучше - в шубе, но бэз остального. Бабка Прковья в курсе дела, может проконсультировать.
У кого "ослабели руки от любви" вполне понятно, ибо герой не является активным вуайеристом, он тривиальный эксбиционист, манекен, его основное действие - бездействие, разумеется после распахивания пальто.Исходя из этого вполне очевидно, что не он "делает любовь". Вопрос отпал.
"Любовь в пальто", по-Вашему, "слабая метафора"? Заметьте, автор не использует набившие оскомину штампы: "Конь в пальто", "Мурка в кожаной тужурке". "Любовь в пальто" звучит свежо и необычно, претендуя на право называться авторским неологизмом.