ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
 Авторское произведение Пародии  | Сообщить модератору

ЛУЧШЕЕ СРЕДСТВО ОТ БОЛИ В СПИНЕ

  Ещё лучшее на ту же тему:  Стихи, приколы, поздравления на День Переводчика
  

Точный перевод


Виталий Григоров, выпускник московского литературного института , поэт, литературный критик, написал басню:

             Басня

    Однажды в нашем славном мире,
    В одной богатенькой квартире,
На столике чайном, совсем не случайно,
         Спор завели меж собою
                   Чай и Кисель
О том, кто между ними слаще душою!
Рядом, на полке, пылилась мудрая книга;
         Она возжелала их разнять,
         Поведать, да, «о том»,
         Короче, истину им показать
         И путь к согласью указать;

      Но под тяжестью пыльного ига
    Только рот открывала и стонала,
             Как корова – мычала…
    Меж тем их спор ужесточался –
    И к апогею приближался:
– «Я слаще в тыщу раз тебя!» – крепчает Чай.
– «Я на один раз больше!» – Кисель бурчал.
– «Столик назван в честь меня, значит – Я!»
– «Ишь, ума палата, переименуем в меня, – Я!»

             И до того их спор дошёл,
             Что вылились они на стол…
      Меж тем, как впитывала их Тряпка,
      Она им говорила сладко:
                «Пока вы судили,
                Пока вы рядили,
В конечном итоге, с ума посходили, –
                Я правду искала
                И телом познала;
                И правда проста,
                Как буковка «А»:
Тот слаще всех, в ком больше са-хар-ка!»

Мораль, зачем мораль, она без слов ясна,
Как помидор меж зелени, красна.
А мне, как автору, сознаюсь без прикрас,
Из двух напитков слаще всё же: Квас!

(текст здесь: http://www.stihi.ru/2010/06/09/6967)
                  
_______________________________________
Моя коротенькая рецензия называется "Точный перевод"

Чтоб в этой грамоте китайской разобраться,
Годков до пенсии не хватит у меня.
К китайцам я пришла: "Переведите,братцы!"
Они перевели мне сразу: "The hui-nia"*
____________________________________

* иероглиф hui-
I - прилагательное: яркий; блестящий; светлый;
II - глагол :сиять;сверкать
III - собств. Hui (фамилия)

(Большой китайско-русский словарь).
Поделитесь, порадуйте друзей:


  Автор: 
      Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
  Раздел:   Пародии
 Опубликовано: 
 Изменено:   2011-09-07 14:35:26
  Статистика:  посещений: 4886, посетителей: 2598, отзывов: 13, голосов: +50
 
  Ваше имя:  
  Ваша оценка:     
 Оценки авторов >>>
  Оценки гостей >>>
Обсуждение этого произведения:

 Тема
 
 Re: Точный перевод  
 Сообщить модератору  
 
Пророков нет давно у нас,
но я отлично понимаю,
что эта басня заказная -
капуста срублена за квас!
 


, 2011-09-07 10:22:23 
      Оценка: +12    
 Re: Точный перевод  
 Сообщить модератору  
 

Китай своим приоритетом задолбал.
Что порох – их, ну ладно, все привыкли,
А тут вдруг изумлённый мир узнал,
Что также их – определённые артикли!

От басни же – Эзоп навек в миноре,
Страдает Лафонтен – он не у дел,
Крылов тоскливо курит в коридоре:
В. Григоров ну просто – ох, уел!
 


, 2011-09-11 01:33:57 
      Оценка: +9    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
Оценка пародируемой лажи
звучит по украински точно так же.


==Не лучше всех, не хуже многих.==
 


, 2011-09-07 16:13:20 
      Оценка: +6    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
Не имел воспитания тонкого,
И в лингвисты - ни рожей, ни кожей,
Попросил перевод у "падонка" я -
Был ответ его точно такой же!
 


, 2011-09-06 22:30:24 
      Оценка: +4    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
Спасибо,
Теперь мне, наконец, совершенно понятны стали имена неизвестных китайских поэтов средневековья:
Сунь Hui в Чай и Вынь Su Хим:
Правда, в отношение второго ещё имеются вопросы.
 


, 2011-09-06 19:43:01 
      Оценка: +2    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
  Для Китая лоб мой узкий,
На моей странице русской
Песнь про счастье и беду,
Приходите, я Вас жду.
 


, 2011-09-06 20:02:15 
      Оценка:  0    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
  Для Китая лоб мой узкий,
На моей странице русской
Песнь про счастье и беду,
Приходите, я Вас жду.
 


, 2011-09-06 20:10:03 
      Оценка:  0    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
      Трусливая мечта

Кусочек хлебца отщеплю
От Вашего,-
Одни успехи!!!
Ещё б-за слово по рублю...
А вдруг "дадут мне на орехи"
Мои коллеги по перу,
Поймавши в тёмном переулке?!
Пародия,(крив.зерк. в мирУ*)
Пошли меня к моей же булке!

*(кривое зеркало)
 


      Оценка:  0    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
  Садистка в луже, даже в яме,
пародию попутав с эпиграммой.
:)
 


, 2011-11-14 07:15:57 
      Оценка:  0    
      

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
Вебмастер