ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ ХОХМОДРОМ
НАЙДЁТСЯ ВСЁ >>>
ОБСУЖДЕНИЕ
НАШИ АВТОРЫ
Удачные произведения
Удачные отзывы
Добавить произведение
Правила сайта
РИФМОСКОП
Присоединяйся! Присоединяйся!
Друзья сайта >>
 
  Авторское произведение - День переводчика - стихи и поздравления - Новости сайта  | Сообщить модератору

КУЛИНАРНЫЙ СТИХ О ЛЮБВИ

  Ещё лучшее на ту же тему:  Стихи, приколы, поздравления на День Переводчика
  

Перевод-чик-в-чик.


Мне понравилось как один известный (в том числе и русско-английский) переводчик извратился над не менее известным текстом. Поиграйте с ним - море удовольствия.
;-)



Где-то на белом свете,             Somewhere in the white light,
Там, где всегда мороз,             Where always frost,
Трутся спиной медведи            Rub by back bears
О земную ось.                           Against the earth's axis.
Мимо плывут столетья,            By will sail stolet'ya,
Спят подо льдом моря,             They sleep under ice of sea,
Трутся об ось медведи,-            Bears rub against the axis,
Вертится Земля.                        Is twirled the Earth.


 Автор: 
     Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
 Раздел:  Новости сайта
 Поделиться: 
 Опубликовано: 
 Изменено:  2005-10-02 03:34:09
 Статистика:  посещений: 2614, посетителей: 1568, отзывов: 9, голосов:  0
 
 Ваше имя: 
 Ваша оценка:    
 Оценки авторов >>>
  Оценки гостей >>>
Обсуждение этого произведения:

      
 Тема  
 Re: Перевод-чик-в-чик.  
 Сообщить модератору  
  Тут все университеты кончали - объясни по-русски, что в правом столбике написал! 

, 2005-10-02 10:54:40 
      Оценка:  0    
 Re: Перевод-чик-в-чик.  
 Сообщить модератору  
  [Рецензия удалена вместе с её автором] 

Удаленный, 2005-10-02 22:03:52 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  [Рецензия удалена вместе с её автором] 

Удаленный, 2005-10-02 22:12:58 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  Маладец.
Я сделал вид, что не заметил, как ты в первой реплике тиснул английскую версию заместо перевода.

Гы-гы! ©
 


, 2005-10-03 12:26:38 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  Извяните неграмошного, а кто такие эти унивирситеты?
 


, 2005-10-03 01:28:14 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  "унивирситеты" - селянки с родины Хино. 

, 2005-10-03 12:18:56 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  [Рецензия удалена вместе с её автором] 

Удаленный, 2005-10-03 14:37:25 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  Универ-САЛЬНЫХ нам не нана, как собственно и универтощих.
Мне бы парочку унвиверстройных, а спосбы я зна:
Подстановки, перестановки, расстановки и т.д.
:о)
 


, 2005-10-03 14:49:36 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  Рекомендую более известный компьютерный прикол.

1. Берём любую программу автоматизированного перевода - скажем, русско-английский вариант.
2. Берём на поверку любой известный вам стих.
3. Переводим сначала с русского на английский.
4. Результат перевода в п.3 пихаем в этот же переводчик для обратного перевода с английского в русский.
5. Наслаждаемся результатом уже на языке оригинала.

Вот пример:

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,   
Как мимолетное веденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.


Двойной перевод:

Я помню замечательный момент:
Передо мной Вы были,
Как мимолетный веденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях безнадежном горе,
В тревогах шумного тщеславия
мечтал голос, нежный
Зондированный ко мне долго,
И прекрасным особенностям.
 


, 2005-10-02 12:45:56 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  [Рецензия удалена вместе с её автором] 

Удаленный, 2005-10-02 22:07:18 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  Порекомендуйте более знать столб компьютера прицепляя.

1. Мы принимаем любую программу автоматизированного перехода - препятствуйте нам сказать, русский английский вариант.
2. Мы принимаем к проверке нисколько знанной к вам вирши.
3. Мы переводим сперва от русского в английскую язык.
4. Результат перехода в p.e, котор мы нажимаем в таком же переводчике для противоположного перехода от английской языка в русского.
5. Мы услаждаем внутри результатом уже в языке оригинала.
 


, 2005-10-03 01:51:53 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  "Мы услаждаем внутри результатом уже в языке..." (с)
Интригует...
 


, 2005-10-03 12:28:45 
      Оценка:  0    
 Re: Пере ...   
 Сообщить модератору  
  Гражданин!
Не задерживайте в развитии! Услаждайте!

Результатом услаждаем мы снаружи и внутри,
На рояле, под диваном и в проёме у двери.
Жалобу твою рассмотрим, инда то - гавно-вопрос.
Заходите
         в сервис-фирму
                              под названьем "Пыльотсос"!
 


, 2005-10-03 15:04:15 
      Оценка:  0    
      

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
 Вебмастер