ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ - портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ ХОХМОДРОМ
НАЙДЁТСЯ ВСЁ >>>
ОБСУЖДЕНИЕ
НАШИ АВТОРЫ
Удачные произведения
Удачные отзывы
Добавить произведение
Правила сайта
РИФМОСКОП
Присоединяйся! Присоединяйся!
Друзья сайта >>
 
  Авторское произведение - День переводчика - стихи и поздравления - Короткие приколы  | Сообщить модератору

УНИВЕРСАЛЬНОЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ
НА ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

  Ещё лучшее на ту же тему:  Стихи, приколы, поздравления на День Переводчика
  

Трудности переводов


Чуток игры слов на стыке разных языков:

Законный инцест

Любовный чтил толмач сюжет
И верил в силу слова “LOVE”…
Неся супруге English бред,
Застукан был с MOTHÉR-IN-LAW*!,

* - тёща, на англ. языке фразы “mother-in-law”, “mother in love” звучат почти одинаково.

Французский извращенец

Переведя Золя роман
Толмач затеял шуры-муры…
И «я» сменив на «е» в лямуре*,
Е… он только обезьян!

*- на тему извращений дал наводку В. Бояновский фразой из рифмованной,
в 13 частях, автобиографии «Он жрёт сметану как лемур!»,

Полиглот-склеротик

Какой я*, право, полиглот,
Коль есть профессор Мойша Рот,
Он знает десять языков,
И даже с хинди пару слов…

На мовы тратил столько сил,
Что свой родной язык забыл!

*- по наводке Миши Павлова

Щирий письменник романів про козацтво

До чого ж кляті москалі,
Уже товмач мій наче ворог,
Бо переклав як «гінеколог»
Він «піхвознавець*» за рублі!

* - прямо переводится как знаток ножен, одновременно (в щырой медицине) означает гинеколог.
«Як щирий байкар, весь текст не перекладаю, учіть щиру мову пані та панове!»




 Автор: 
     Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
 Раздел:  Короткие приколы
 Поделиться: 
 Опубликовано: 
 Изменено:  2012-11-01 09:14:15
 Статистика:  посещений: 2677, посетителей: 1697, отзывов: 3, голосов: +60
 
 Ваше имя: 
 Ваша оценка:    
 Оценки авторов >>>
  Оценки гостей >>>
Обсуждение этого произведения:

      
 Тема  
 Re: Трудности переводов  
 Сообщить модератору  
 
Одно здесь чувствую тревожно -
Теперь всех посылают в... ножны?
 


, 2012-10-31 15:33:18 
      Оценка: +6    
 Re: Трудности переводов  
 Сообщить модератору  
 
Успокою тебя леверпельским матом:

Любой гусар, он секс-гигант,
Ему по духу “go to cunt!”,
Намного хуже, коль мужик
От дамы слышит “go to prick!”

:)))
 


, 2012-10-31 17:08:02 
      Оценка: +6    
 Re: Труд ...   
 Сообщить модератору  
 
По леверпельски же в обратку:

Such ladies made me always sick -
Send them directly to the dick!
 


, 2012-11-01 10:48:35 
      Оценка: +2    
      

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.
 Вебмастер